Traducteur technique ou Traductrice technique
Le traducteur technique traduit les notices et maîtrise un vocabulaire technique. Il se documente également pour s'assurer de la précision des traductions.
Les missions principales :
- Interpréter des communications orales et traduire des documents écrits.
- Réaliser une étude documentaire sur le sujet traité.
- Diriger une équipe.
Les missions secondaires :
- Rédiger des rapports et des comptes-rendus.
- Participer à des réunions et des conférences.
- Assurer le suivi des projets.
- Répondre aux demandes des clients.
- Fournir des conseils et des recommandations.
- Élaborer des stratégies et des plans d'action.
- Avoir une double compétence
- Savoir manier l'informatique
- Savoir rédiger
Les traducteurs techniques peuvent exercer leur profession en tant que travailleurs indépendants ou salariés. Les indépendants facturent leurs services à des entreprises clientes, tandis que les salariés peuvent trouver des postes dans des grands groupes industriels, des multinationales, des organismes internationaux, des administrations publiques ou des agences spécialisées en traduction. Dans tous les cas, le travail se fait généralement à partir d'un bureau, et le traducteur est considéré comme un sédentaire.
Le traducteur technique est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée. Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française est requis pour l'interprétation. Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée est nécessaire pour le codeur LPC. Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Textes générés par Labsense (IA générative) sur la base de données Onisep et Pôle Emploi. L'ensemble des textes est relu et corrigé par la rédaction.