Montpellier: Une application web pour traduire les menus des restaurants aux touristes étrangers
TOURISME•Chaque année, cinq millions de touristes étrangers viennent découvrir les joyaux du Languedoc-Roussillon. Et beaucoup ne parlent pas un mot de français...Nicolas Bonzom
Quelque 5 millions de touristes étrangers viennent découvrir, tous les ans, le patrimoine du Languedoc-Roussillon, soit environ le tiers de l’affluence touristique. Parmi eux, une bonne partie ne maîtrise pas la langue française, de quoi transformer leur circuit touristique en un vrai parcours du combattant. «On nous a bien souvent reproché de ne pas être bons sur l’accueil des étrangers, souligne Jacques Mestre, le président de l’Umih (l’Union des métiers et industries de l’hôtellerie) dans l’Hérault. Si l’on veut s’améliorer, cela devra passer par l’adaptation aux langues.»
Dix-huit langues
L’organisme a fait appel à l’entreprise e-Office NFC, pour réaliser une application web capable de traduire instantanément les cartes et les menus des restaurants. Lorsque le touriste étranger repère le sigle e-Restaurant NFC, il peut flasher le QR Code, à l’aide de son smartphone, gratuitement. Automatiquement, il accède au menu dans sa langue d’origine. «L’objectif, c’est d’expliquer à un Russe, ce qu’est une tartiflette, ou une paëlla, en quelques mots, ou de tout simplement traduire les plats proposés», confie Jean-Philippe Verger, directeur de l’entreprise e-Office NFC. L’application renseigne aussi sur les allergènes liés aux plats, les préférences végétariennes, végétaliennes et le type d’abattage.
«Dix-huit langues sont pour l’instant disponibles, dont des régionales comme le basque», souligne Jacques Mestre. Il reste maintenant à convaincre les restaurateurs, qui devront débourser de 490 et 790 euros, pour se munir du dispositif, le premier en France. L’application est actuellement testée par cinq restaurants, dont Pirates Paradises à Odysseum, le Saint-Georges à Palavas-les-flots ou l’Aéroport Hôtel à Fréjorgues.