D’où vient l’expression « mettre son grain de sel » ?

Définition : D’où vient l’expression « mettre son grain de sel » ?

françaisExpression culinaire s’il en est, « mettre son grain de sel » n’a pourtant rien à voir avec la nourriture. Explications
Frédéric Henry pour 20 Minutes

Frédéric Henry pour 20 Minutes

L'essentiel

  • L’expression signifie « intervenir dans une discussion ou un débat sans y être convié ».
  • Il arrive toutefois qu’on l’emploie sans intention péjorative.
  • Ses origines sont mystérieuses.

Mettre son grain de sel, c’est s’immiscer dans une conversation ou une affaire sans y avoir été invité, souvent de manière inopportune (en version postmoderne : laisser un commentaire en dessous d’un contenu web). Par déformation, il arrive toutefois que l’expression soit employée de façon non péjorative, pour évoquer une intervention utile, voire sollicitée. Bon, tout cela est bien joli, mais quel rapport avec le sel ?

Une expression vieille d’au moins deux siècles

Difficile de dire quand cette locution a vu le jour, mais avec le sens qu’on lui prête ici, elle est attestée en littérature depuis au moins 1802. Certains pensent qu’elle pourrait trouver sa source au Moyen-Âge, lorsque le sel était une denrée si rare que l’on pouvait attribuer de la valeur à chaque grain, mais cela reste à démontrer.

Une origine latine ?

L’explication la plus répandue renvoie à l’auteur latin Pline l’ancien, qui vécut au premier siècle après J.-C. Cette hypothèse est toutefois un peu tirée par les cheveux.

D’une part, le texte original, tel qu’il est souvent cité, semble avoir été déformé : Pline aurait écrit « addito salis grano » (« après avoir ajouté un grain de sel ») et non « cum grano salis » (« avec un grain de sel »).

Ensuite, cette citation provient d’une recette d’antipoison « universel » (probablement inefficace, ne vous amusez pas à la suivre avant d’avaler une bouteille d’eau de Javel : vous allez mourir). Pas grand-chose à voir, donc, avec notre locution.

Enfin, la phrase de Pline est aussi liée à une autre expression, plus commune en anglais qu’en français : « to take [something] with a pinch of salt » (« prendre [quelque chose] avec une pincée de sel »), synonyme de « recevoir une information avec prudence, car elle n’est pas vérifiée ». Là encore, pas grand-chose à voir avec ni avec l’antipoison, ni avec « mettre son grain de sel ».

L’hypothèse pragmatique

Une hypothèse plus littérale est simplement qu’en ajoutant du sel à un plat, on en relève la saveur. L’expression pourrait donc être une analogie culinaire : en contribuant sans crier gare à une conversation ou à une situation, on lui donne un certain piment.

NOTRE DOSSIER LANGUE FRANÇAISE

Mais si vous avez une meilleure explication, n’hésitez pas… à mettre votre grain de sel en commentaire.