Français« Être en charge de » est-il correct ?

« Être en charge de » est-il correct ?

FrançaisEn 2024, tout le monde est en charge de ceci ou cela, sauf que cette tournure est incorrecte. On vous explique pourquoi
« Être en charge de » est-il correct ?
« Être en charge de » est-il correct ? - S. Meyssonnier / POOL / AFP
Frédéric Henry pour 20 Minutes

Frédéric Henry pour 20 Minutes

L'essentiel

  • «Être en charge » est un calque de l’anglais.
  • Son emploi est fautif.
  • Il existe des formules équivalentes en français.

Peut-être, lors d’une réunion de travail épicée, avez-vous déjà tapé du poing sur la table et affirmé que c’est vous qui étiez en charge du projet. Cet accès d’autorité était peut-être légitime, mais la manière dont vous l’avez exprimé l’était moins. À votre décharge, la tournure « être en charge de » est désormais employée à toutes les sauces, que ce soit en politique ou dans le monde de l’entreprise. N’empêche, elle est fautive.

Une traduction littérale de l’anglais

Si tout le monde veut être en charge de tout, c’est à force d’exposition à la tournure anglaise « to be in charge of », qui signifie que l’on a la responsabilité de quelque chose. Le problème, c’est que même si cet anglicisme a le vent en poupe, l’ensemble des grammairiens, Académie française en tête, conspue fermement son usage.

Des tournures plus adaptées en français

À force de chiper des tournures à la langue de Shakespeare, on pourrait croire notre langue si pauvre qu’on en est réduits à se servir sans cesse chez les voisins. Pourtant, la langue de Momo (c’est comme ça que les copains de Molière l’appelaient après huit pintes d’IPA) dispose de tout un arsenal pour dire « to be in charge ».

NOTRE DOSSIER LANGUE FRANÇAISE

Alors, on dit quoi ?

Au choix, on dira :

  • avoir la charge de… (« j’ai la charge du projet » ; « j’ai la charge de réaliser le projet ») ;
  • être chargé de… (« je suis chargé de la réalisation du projet ») ;
  • avoir la responsabilité de… (« j’ai la responsabilité du projet ») ;
  • être responsable de… (« je suis responsable du projet »).

De même, on ne parlera pas du « délégué en charge de la transition astrologique », mais du « délégué chargé de la transition astrologique ».

Tout cela étant dit, concernant votre réunion épicée, le plus simple aurait été de vous écrier : « Fermez-la, c’est moi qui commande ! »