Tintin va (enfin) être traduit dans toutes les langues régionales de France
MILLE MILLIONS DE MILLE SABORDS•L’album le plus traduit en idiome de nos régions a désormais sa version de la Champagne-ArdenneO.M.
Les tintinophiles vont pouvoir sabrer le champagne… avec modération ! Alors que (presque) toutes les régions françaises avaient déjà droit à – au moins – un album de Tintin traduit dans leurs idiomes, seul le champenois manquait à l’appel.
Un « oubli » bientôt effacé avec la traduction en version Champagne-Ardenne des Bijoux de la Castafiore, l’album le plus traduit en « régional », rapporte ActuaLitté.
Des passionnés très investis
Cette édition inédite et dont la sortie est prévue vers la mi-novembre a été portée par l’association La Maison du Folklore de Champagne, installée dans l’Aube. Un projet auquel était très attaché son président Brice Roborel de Climens, qui confie pourtant que « dans l’absolu, des gens qui parlent couramment le champenois, il n’y en a plus ».
Mais si certains passionnés continuent de faire « vivre » cette langue régionale, raconte ActuaLitté, ce projet particulier a été de longue haleine : « il a germé ces deux dernières années, mais la traduction en elle-même a pris six mois. Normalement, ça demande cinq à dix ans », s’enorgueillit Brice Roborel de Climens.
Prix contenu et lexique en fin d’album
Le coût de cette édition, évidemment imprimée à Langres, en Champagne-Ardenne, s’élève à 30.000 euros (dont 21.000 euros obtenus via une subvention apportée par la Région Grand-Est et l’Union Européenne). Le tirage est limité à 3.000 exemplaires, chacun étant mis en vente au prix de 13,50 euros.
Notre dossier « Tintin »ActuaLitté précise qu’un glossaire de 17 pages sera disponible à la fin de l’album Los oreries d’lai Castafiore (son titre en champenois), expliquant les mots les plus difficiles à comprendre, comme « agace » (pie), « su s’joque » (perchoir à pie) ou encore « entousse » (entorse).
À lire aussi