MILLE MILLIONS DE MILLE SABORDSTintin va (enfin) être traduit dans toutes les langues régionales de France

Tintin va (enfin) être traduit dans toutes les langues régionales de France

MILLE MILLIONS DE MILLE SABORDSL’album le plus traduit en idiome de nos régions a désormais sa version de la Champagne-Ardenne
Les couvertures de différents albums des « Aventures de Tintin »
Les couvertures de différents albums des « Aventures de Tintin » - Hergé
Olivier Mimran

O.M.

Les tintinophiles vont pouvoir sabrer le champagne… avec modération ! Alors que (presque) toutes les régions françaises avaient déjà droit à – au moins – un album de Tintin traduit dans leurs idiomes, seul le champenois manquait à l’appel.

Un « oubli » bientôt effacé avec la traduction en version Champagne-Ardenne des Bijoux de la Castafiore, l’album le plus traduit en « régional », rapporte ActuaLitté.

Des passionnés très investis

Cette édition inédite et dont la sortie est prévue vers la mi-novembre a été portée par l’association La Maison du Folklore de Champagne, installée dans l’Aube. Un projet auquel était très attaché son président Brice Roborel de Climens, qui confie pourtant que « dans l’absolu, des gens qui parlent couramment le champenois, il n’y en a plus ».

Mais si certains passionnés continuent de faire « vivre » cette langue régionale, raconte ActuaLitté, ce projet particulier a été de longue haleine : « il a germé ces deux dernières années, mais la traduction en elle-même a pris six mois. Normalement, ça demande cinq à dix ans », s’enorgueillit Brice Roborel de Climens.

Prix contenu et lexique en fin d’album

Le coût de cette édition, évidemment imprimée à Langres, en Champagne-Ardenne, s’élève à 30.000 euros (dont 21.000 euros obtenus via une subvention apportée par la Région Grand-Est et l’Union Européenne). Le tirage est limité à 3.000 exemplaires, chacun étant mis en vente au prix de 13,50 euros.

Notre dossier « Tintin »

ActuaLitté précise qu’un glossaire de 17 pages sera disponible à la fin de l’album Los oreries d’lai Castafiore (son titre en champenois), expliquant les mots les plus difficiles à comprendre, comme « agace » (pie), « su s’joque » (perchoir à pie) ou encore « entousse » (entorse).